Setting
The
setting of the first act is the island of IIe de la Jatte which is an island in France, in the river Seine, at the very gates
of Paris.
- Page 18, Dot wears a traditional 19th century outfit: full length dress with bustle, etc.
A bustle is a type of framework used to expand the
fullness or support the drapery of the back of a woman's dress. The time period of the play, a “late bustle”
would be worn, which means it is a more exaggerated look than from previous
years. Wikipedia
- Page 24, Dot, “The tip of a stay”
A stay in this case would be the noun, meaning a flat strip of steel, plastic, etc.,
used especially for stiffening corsets, etc.
- Page 27, Franz, “Jungen! Nicht so laut! Ruhe, bitte!”
German for “Boys! Not so loud!
Quiet, please!” Pronunciation.
These are references to different types of artistic styles
popular at the time of the play. Pastoral
is a form of glorifying the farm life and nature. Lyrical is in a sense abstract painting, it
became more popular in the 1940s. Satire
is a way of using humor and taboo subjects to get ones point across.
- Page 27, An actor recreation of Steuat’s Bathers at Asnières is seen on stage
- Page 27, The Young Man gives a loud Bronx Cheer
- Page 28, Jules, “It’s neither pastoral. Nor lyrical. You don’t suppose that it’s satirical?”
- Page 29, Yvonne, “It might be in some dreary Socialistic periodical.”
Socialism is hard to put into one easy definition. But it was on the rise when the Industrial Revolution
kicked in. To get their views heard they
would produce periodicals throughout the year, which in a sense are magazines.
Many people did not take these beliefs seriously. Wikipedia.
- Page 32, Dot, “We’ll go to the Follies tonight.”
- Page 33, It is mentioned in stage directions that Dot sits at her vanity in the style of the painting La Poudreuse (Young Woman With Powder Puff)
- Page 36, Dot, “Fancy young aristocrats with fancy flats…”An aristocrat is a nobleman, a member of the elite, has taste, manners, etc. It is no wonder that Dot thinks of spending time with them. Pronunciation.
No comments:
Post a Comment